و بعد،
جناب "هنوز" و سپس جناب "سيبستان" که اين مطلب را در سايت گذاشته: دست شما درد نکند.
بابا بالاخره يکی هم پیدا شد حرف ما دهاتیها را زد.
مثالهای جناب "هنوز" تنها به روشنفکران ختم نمی شود، بلکه مترجمان هم از این مشکل رنج می برند.
جای بحث آکادمیک نیست، اما :
افرادی و سازمانهایی هستند (که بدلیل آنکه جناب هنوز نامی نبرده اند منهم دوری می کنم) که ترجمه معمول فارسی به انگلیسی را بدلیل اینکه ساده است با کلمات سخت و زبان نفهم ( و بهتر بگویم آدم نفهم) و مشکل عوض می کنند و در برخی از موارد ناآگاهانه حتی با تغییر لغات ساختار را دست نمی زنند و آن را سلیس می خوانند و بهتر.
قس عليهذا ....
صاحب اصلی هیچستان